What's Trending in Translation Studies?
To make it easier for you to find the latest, most popular research in Translation Studies, Routledge have put together this virtual collection featuring the most popular online research published in Routledge journals in recent years. The articles included in this selection are free for you to read online by clicking on the links below.
Delve deep into the world of Translation Studies with this exciting article collection today!
-
‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms
- Perspectives
- Rocío Baños
-
A Translation Autopsy of Cormac McCarthy's The Sunset Limited in Spanish: Literary and Film Coda
- Translation Review
- Michael Scott Doyle
-
Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation
- The Translator
- Julie McDonough Dolmaya
-
Attitudes towards English as an Academic Lingua Franca in Translation
- The Interpreter and Translator Trainer
- Agnes Pisanski Peterlin
-
Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum
- The Interpreter and Translator Trainer
- Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola
-
B2B in Translation Studies Business to Business, or Back to Basics?
- The Translator
- Dirk Delabastita
-
Catalan Literature and Translation
- Translation Review
- Albert Lloret
-
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing
- Perspectives
- Maria Freddi
-
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach
- Perspectives
- Rocío Baños, Silvia Bruti, Serenella Zanotti
-
Creative Translation in Medieval Catalan: Bernat Metge
- Translation Review
- David Barnett, Lluís Cabré
-
Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis
- Perspectives
- Harald Martin Olk
-
Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses
- Translation Studies
- Boris Buden, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, Michael Cronin
-
English as a Lingua Franca and Translation
- The Interpreter and Translator Trainer
- Juliane House
-
English as a Lingua Franca and Translation Implications for Translator and Interpreter Education
- The Interpreter and Translator Trainer
- Stefania Taviano
-
English as a Lingua Franca in Academia Combating Epistemicide through Translator Training
- The Interpreter and Translator Trainer
- Karen Bennett
-
Film remakes, the black sheep of translation
- Translation Studies
- Jonathan Evans
-
History of science and history of translation: disciplinary commensurability?
- The Translator
- Maeve Olohan
-
Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a Lingua Franca
- The Interpreter and Translator Trainer
- Amanda C. Murphy
-
Indigenizing visualized knowledge: translating Western science illustrations in China, 1870–1910
- Translation Studies
- Liangyu Fu
-
Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting
- Perspectives
- Sandra Hale
-
Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman's Lost in Translation
- Translation Studies
- Justine M. Pas
-
Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation
- Translation Studies
- Cristina Marinetti, Margaret Rose
-
Teaching Business Translation A Task-based Approach
- The Interpreter and Translator Trainer
- Defeng Li
-
Textual Embodiments of Bourdieusian HexisJ.B. Baillie’s Translation of Hegel’s Phenomenology
- The Translator
- David Charlston
-
The Challenges of Translating Third World Women in a Transnational Context The Case of Mernissi’s Dreams of Trespass
- The Translator
- Sanaa Benmessaoud
-
The city as translation zone
- Translation Studies
- Michael Cronin, Sherry Simon
-
The Effectiveness of Targeted Subject Knowledge in the Teaching of Scientific Translation
- The Interpreter and Translator Trainer
- Hala Sharkas
-
The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun's “hard translation” as a political allegory
- Translation Studies
- Pu Wang
-
The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis
- Perspectives
- Giuseppe Balirano
-
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality
- The Translator
- Łucja Biel
-
The translation of names and the fallacy of representation – and the creative consequences for literary translation in the Chinese-English context
- Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
- Nancy Tsai
-
The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool
- The Interpreter and Translator Trainer
- Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón
-
Theories and methodologies of translation history: the value of an interdisciplinary approach
- The Translator
- Christopher Rundle
-
Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning
- The Interpreter and Translator Trainer
- Maria González Davies
-
Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling
- Perspectives
- Jun Tang
-
Translation and the International Circulation of Literature A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English
- The Translator
- Esperança Bielsa
-
Translation as a means and as an end: reassessing the divide
- The Interpreter and Translator Trainer
- Ángeles Carreres
-
Translation Changes Everything: Theory and Practice
- Perspectives
- Wei Liu
-
Translation, Globalization and the Elite Migrant Athlete
- The Translator
- Roger Baines
-
Translation and the politics of the universal
- Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
- Shaobo Xie
-
Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels
- Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
- Libo Huang, Chiyu Chu
-
Translators and translation technology: The dance of agency
- Translation Studies
- Maeve Olohan
-
Turning the tide: A critique of Natural Semantic Metalanguage from a translation studies perspective
- Translation Studies
- Piotr Blumczynski
-
Under the shadow of three lingua francae: repositioning translation in East Asia
- Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
- Leo Tak-hung Chan
-
Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns
- The Translator
- Jeremy Munday
-
Visuality and translation in contemporary Chinese literary art: Xu Bing’s A Book from the Sky and A Book from the Ground
- Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
- Tong King Lee
-
When Songs Cross Language Borders Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’
- The Translator
- Peter Low