Translation Studies Submit your papers to this special issue on Translation in Ireland: Historical and Contemporary Perspectives

Translation Studies

Ireland’s long history of cultural and linguistic contacts offers immense scope for studying translation. As a bilingual country and now an increasingly multilingual state, translation in Ireland has been and continues to be multifaceted: a site of contest, a form of mediation, a shaping force, a means to construct a national identity, a platform for creativity and innovation, a link to Europe, a disruptive presence, a modernising force. These elements represent only a fraction of the complex experiences of translation in Ireland. Policy and implementation regarding the Irish language as an official language necessarily involve questions of translation, and translation is also crucial to contemporary Irish life, characterized by the growing presence of multilingual and transnational communities. Issues of identity, image and representation, ideology and instrumentalization, as well as matters relating to translation processes, terminology, technology, digital communication and globalization, are all of relevance to the Irish context. The Irish perspective also has much to contribute to the general field and this Special Issue will offer a platform for examining past and current issues relating to translation and interpreting in Ireland.

Translation in Ireland encompasses numerous questions surrounding the practice and theory of translation which range from a medieval interface between Latin and Irish to the modern multilingual realities of the European Union. Seminal investigations of Ireland’s translation history include Cronin (1996) for a general history of translation in Ireland, as well as Tymoczko (1999) and Welch (1988) for historical investigations of translation from Irish. Studies of languages and translation in Ireland also include Shields (2000), Tymoczko and Ireland (2003), Cronin and Ó Cuilleanáin (2003), Dillon and Ní Fhrighil (2008), O’Connor (2017) and forthcoming work by Milan (2017). Yet, while these writings amply demonstrate that language and translation are crucial to the understanding of Irish history and contemporary Irish life, translation still remains overall a peripheral element in Irish historical, sociological, and, even to some extent, cultural studies.

The editors of the proposed Special Issue of Translation Studies would welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics:

  • Historical Studies of Translation in Ireland
  • Irish Translators, Past and Contemporary
  • Gender and Translation in Irish Cultural History
  • The Publication and Reception of Translations in the Irish Context
  • Postcolonial Perspectives on Irish Translation History
  • Translation and Nation in Ireland
  • Religion and Translation in Ireland
  • Translation and Change in the Irish Context
  • Bilingualism, Multilingualism and Translation in Irish Society
  • Translation Policy in Ireland
  • Translation Economics in Ireland
  • Ireland, Translation and the EU
  • Translation Studies and Translator Training in Ireland
  • Irish Corpus Studies and Irish Terminology
  • Tourism and Translation in Ireland
  • History and Evolution of Interpreting in Ireland

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 5000–8000 words in length, in English (including notes and references).

Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at anne.oconnor@nuigalway.ie

Schedule
January 9, 2018: deadline for submitting abstracts (400-500 words) to the guest editors
March 6, 2018: deadline for decisions on abstracts
January 8, 2019: submission of papers
August 30, 2019: submission of final version of papers
May 2020: Publication date

Contact: anne.oconnor@nuigalway.ie

 

Works Cited

  • Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.
  • Cronin, Michael, and Cormac Ó Cuilleanáin. 2003. The Languages of Ireland. Dublin: Four Courts Press
  • Dillon, Charlie, and Rióna Ní Fhrighil. 2008. Aistriú Éireann. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
  • Milan, Michèle. 2017 (Forthcoming). Translation in Nineteenth-Century Ireland: Cross-Cultural Encounters. Oxford: Peter Lang.
  • O'Connor, Anne. 2017. Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Shields, Kathleen. 2000. Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in Twentieth-Century Ireland. Oxford: Peter Lang.
  • Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation. Manchester, United Kingdom: St Jerome Pub.
  • Tymoczko, Maria, and Colin A. Ireland. 2003. Language and tradition in Ireland: continuities and displacements. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Welch, Robert. 1988. A history of verse translation from the Irish, 1789-1897. Gerrards Cross, Bucks.: C. Smythe.

Editorial information

  • Guest Editor: Michèle Milan
  • Guest Editor: Rióna Ní Fhrighil
  • Guest Editor : Anne O’Connor